鸣人用日语怎么讲谐音 佐助谐音?

[更新]
·
·
分类:互联网
1248 阅读

鸣人用日语怎么讲谐音

佐助谐音?

佐助谐音?

火影忍者中佐助的谐音是杀死gay或者是杀死给。

涡巻ナルト人啥意思?

涡巻ナルト:漩涡鸣人,火影隐者主角中文谐音:舞姿妈科哪路托

拿肾干这个梗出自哪里?

火影忍者。
因为螺旋丸日语发音与中文的“拿肾肝”非常接近,并且“肝”一词属于近几年新出现的网络词汇,意思就是在某一件事上付出了很多时间,而这与鸣人刻苦练习螺旋丸的经历十分相似,并且螺旋丸衍生各种忍术的谐音在中文也有对应的词汇,所以可以说是一个让人听一次笑一次的忍术。

火影忍者通灵之术读音?

通灵之术就是和通灵兽打成契约。火影中鸣人,佐助,小樱,卡卡西都有。通灵兽也有强弱之分。基本来自三大圣地,妙木山,龙地洞,湿骨林。最开始出现召唤需要卷轴,后期不用。日文的读音是:口寄せの术平假名:くち よせ の じゅつ罗马音:kuchi yo se no jyutu
中文谐音:酷集诺神努纠之。

卡卡西你继续留在这里吧谐音?

在日文中卡卡西和稻草人同音。
旗木卡卡西,日本漫画《火影忍者》及其衍生作品中的男性角色。火之国木叶隐村的精英上忍,原木叶暗部成员,第四代火影波风水门的弟子,第七班队长,漩涡鸣人、宇智波佐助、春野樱的老师。年仅12岁就成为上忍的天才忍者,后左眼移植宇智波带土的写轮眼,因使用写轮眼复制了上千种忍术而被称为“拷贝忍者”、“写轮眼卡卡西”,其名号响彻各国。

为什么火影忍者人物名字翻译成中文有的读音不一样?

看过火影的都知道,自来也,卡卡西,天天,宁次凯…等等,日语名字翻译成中文的名字读音都一样。而鸣人,佐助,小樱,斑…等等,翻译成的中文和日语叫的不一致,这是为什么!

主要原因有四点。
一,汉语和日语发音方式不尽相同,有的音节在汉语中找不到相应字眼。比如英文字母C,中文中就没有对应同音的字。
二,追求汉语名字的美感。比如“うちは”读音更偏向于“羽只哈”,但出于汉语美感还是翻译为“宇智波”
三,意译。这个就肯定不太可能和原来的读音相同了。
四,意译和音译混搭。比如宇智波鼬,姓是音译,名字意译,结果很多人一听就蒙了。
“不应该是宇智波一塔西吗?为毛是宇智波鼬啊!”
事实上,严复先生曾在他的《天演论》中提出,翻译的标准应该有“信,达,雅”三点。
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
而人物名字的翻译恰好最难兼顾这三点的,因此只分“音译”,“意译”,或者混搭。
比如“うちは イタチ”
音译为“宇智波伊太刀”,意译为“内轮鼬太知”,混搭式译法就是我们最熟悉的“宇智波鼬”
因为混搭译法的存在,很多人就把半音译的名字当做音译了,所以就出现了这种读音不一样的现象。