大雄卡通人物绘画 艾尼路还会再次出场吗?他会帮助路飞吗?

[更新]
·
·
分类:互联网
3357 阅读

大雄卡通人物绘画

艾尼路还会再次出场吗?他会帮助路飞吗?

艾尼路还会再次出场吗?他会帮助路飞吗?

艾尼路出场的可能性非常小了。这个舞台,已经不属于他。
在海贼王933话中,我们又看到了艾尼路。
他在和青蛙一起吹泡泡糖,非常有趣。这是他继扉页连载《艾尼路的宇宙大作战》后,难得的再一次登场,这个内容 是国内的著名分析师,talkop海贼王论坛的版主【420】提出的,很幸运被尾田选用了。
总之,艾尼路这次出现,是应读者画,跟主线剧情没有关系。
艾尼路是反派中的经典角色,每次人气投票成绩都不错,那为什么他出场的机会不大了呢?
1.没有他的舞台了。艾尼路本来是空岛的霸主,被打败后,已经去了月球,再回到地球没必要了;
2.他不需要回来。看了扉页故事的海米都知道,艾尼路在月球上过的很好,他有了一支自己的部队,他非常喜欢月球的生活。
如果他出现,反而海米会觉得怪怪的吧。
海贼王后面的剧情,看起来已经跟艾尼路无关了。
如果硬要找一个他回来的理由,那或许就是古代兵器天王了,现在有不少分析师确实在做这方面的分析。
毕竟,宇宙海贼出现了~

适合2岁多宝宝观看的动画有什么推荐?

谢谢邀请,鉴于小孩子才两岁,推荐看或者听一些儿歌类的节目,动画片的话就看一下小猪佩奇,像蜡笔小新不推荐看,里面许多误导小孩子的场景,最后祝你生活愉快!

当年央视引进《哆啦A梦》时叫《机器猫》,还把男主大雄的名字给了胖虎吗?为什么?

关于日漫《哆啦A梦》的名字翻译问题,其实涉及到很多。不仅仅是《哆啦A梦》一般外来作品(包括书籍,影视剧,以及漫画各方面)的翻译都有很多因素决定。
比如角色的译名通常会根据不同时代下,采用符合当时大环境的本土翻译方法,再加上不同出版社的译者不同,都会有一套自己的翻译方式,所以经常能看到不同的翻译。
一般翻译讲究“信达雅”,不同地区的语言习惯也造就了所谓“本土化”的翻译,《哆啦A梦》就是如此。
比如这部漫画80年代的小伙伴看到时它叫小叮当,90年代看时又叫机器猫,而一直到大陆正式拿下版权后,才根据原作者藤子F不二雄的遗愿,将全世界各地的译制版《哆啦A梦》统一了名字。于是90年代末期开始,这种多名字的乱象才得以改善。
说个题外话,我记得我小时候,哆啦A梦甚至还被叫做阿蒙呢。继续回到问题,来说说大雄和胖虎的人名翻译问题。
大雄的名字及翻译
大雄的名字原文是“野比 のび太”(のびのびた),早期一度有野比、康夫、叶大雄(台湾早期)、程大雄(香港早期)、延太(科普出版社)等译名。
大雄的名字のびのび在日语中有悠闲,懒散的意思,也从侧面印证了主人公大雄的性格。而他的名字在原作漫画中也有提及,大雄父亲给他起名时,曾说过希望他茁壮成长,于是叫做のび太。
像是延太,伸太等名字都是比较符合大雄日语原名的意思,都有茁壮成长的含义。而大雄和康夫这两个名字则充分体现出内地翻译所讲究的信达雅原则。
字面意义上大雄、康夫这两个字都有“健康”“成长”等含义,所以我觉得这两个翻译还是非常成功的,不仅考虑到日语原名的含义,同时大雄这个名字对比康夫,延太正统日式名字,等更加本土化,也方面国内小朋友的记忆。
胖虎的名字及其翻译
刚田武,原文“剛田 武”(ごうだ たけし),早期有技安、大胖、大熊、肥仔、武刚健等称呼,所谓大雄的称呼其实是大熊的一个衍生。
胖虎的名字对比大雄的名字则显得简单粗暴。单从“刚田武”这三个字就能看出胖虎应该是一个勇猛、健壮的男子汉。
关于胖虎的名字还有一段趣闻,在藤子F不二雄的采访中,藤F老师曾表示其实胖虎一开始没有名字,只有一个ジャイアン(巨人)的外号。
而随着剧情的发展,胖虎逐渐成为主角团的稳定成员,所以不得不给他取一个正式名字。于是为了配合人物形象,就临时取了一个“刚田武”的名字来体现胖虎“强壮有力”的特点。
如果你懂日文且看过原版漫画,你会发现一个好玩的现象,胖虎在漫画中有很多称呼。
比如以大雄小夫为首的同龄男孩子一般都称呼他为:胖虎ジャイアン(一开始的外号);以静香为首的同龄女孩子则都称呼他为“武”;父辈且关系亲近的人一般都称呼他“小武”;学校老师这种则会使用很正规的称呼“刚田君”。
只是国内翻译后,将这些称呼全部统一写作“胖虎”。而胖虎这个名字的翻译同样是相当信达雅,ジャイアン原本是巨人的意思,然而翻译成胖虎不仅俚语化,作为小孩子的外号也再好不过了。
胖虎的确非常“巨人”
早年所谓的大熊、大雄这两个翻译同样是一种意译,另一个大家很熟悉的翻译“技安”则是台湾版对于“ジャイアント”这个单词的一种音译(Giant)
更加有趣就是当时为了为了本土化,内地译者直接舍弃了日语的姓氏问题,直接采用了外号的叫法,比如小静、大胖、强仔、小明(出木衫英才)等,我每次看到这些翻译都有种做小学应用题的既视感,满脑子都是小明,小刚,小红,小华,还是挺有意思的。
总结一下其实《哆啦A梦》作为一部小朋友中流行的漫画,中国尤其是内地的译者还是下了功夫的,甚至一度强行本土化采用了华人名化的翻译,比如叶大雄、武刚健、王小夫、王聪明、陈宜静等。这种翻译方法在近些年已经很难见到了。